Stand-in interpreter risks case with ‘pathetic’ translation

2014-03-04 00:00

THE state’s first witness in the Oscar Pistorius murder trial yesterday opted to testify in English after the court interpreter did not translate her Afrikaans testimony accurately.

Legal experts described the interpreting of Michelle Burger’s testimony by the court’s stand-in interpreter Veruschka Bosch as “scandalous and pathetic”.

“Don’t cry, you are doing well,” Burger, a neighbour who lived near the house in which Pistorius shot Reeva Steenkamp, at one stage told Bosch when she crumpled under the intense pressure.

The court proceedings were delayed by more than 90 minutes after the court’s original interpreter reportedly did not feel up to translating under the intense scrutiny of the world’s media.

Bosch had to step into the breach at the last moment to help, but Burger kept on correcting Bosc­h and often repeated her statements.

One of the serious errors Bosch made was translating Burger’s explanation of the four shots she heard.

Judge Thokozile Masipa eventually asked Burger: “Is there a difficulty between you and the interpreter?”

Burger hesitated then said: “She is interpreting what I am saying. Some of the words are not what I am saying and then I am correcting in English.”

A criminal law attorney at Kempton Park, Riaan Louw, said small details given during testimony can swing a case.

“If the shots followed each other quickly, it will support the defence’s case that Pistorius thought there was an intruder. If there was a shot, then a pause followed by the rest of the shots, it will support the state’s case that Pistorius had time to think before he shot,” said Louw.

A criminal law attorney from Pretoria, Jaco du Plessis, said it was the interpreter’s duty to translate the testimony word for word to the court, even if the witness swore. If this did not happen, it creates ground for an application for review or appeal, Du Plessis explained.

Wessie Wessels, also a criminal law attorney from Pretoria, described Bosch’s translation as scandalous and pathetic.

“One would expect that [the state] would have ensured that the interpreter can translate properly while the world’s eyes are on the court proceedings,” Wessels said.

All three legal experts said they are daily confronted by poor translations in the courts.

The Department of Justice could not be reached for comment.

Join the conversation! encourages commentary submitted via MyNews24. Contributions of 200 words or more will be considered for publication.

We reserve editorial discretion to decide what will be published.
Read our comments policy for guidelines on contributions. publishes all comments posted on articles provided that they adhere to our Comments Policy. Should you wish to report a comment for editorial review, please do so by clicking the 'Report Comment' button to the right of each comment.

Comment on this story
Comments have been closed for this article.

Inside News24


Book flights

Compare, Book, Fly

Traffic Alerts
There are new stories on the homepage. Click here to see them.


Create Profile

Creating your profile will enable you to submit photos and stories to get published on News24.

Please provide a username for your profile page:

This username must be unique, cannot be edited and will be used in the URL to your profile page across the entire network.


Location Settings

News24 allows you to edit the display of certain components based on a location. If you wish to personalise the page based on your preferences, please select a location for each component and click "Submit" in order for the changes to take affect.

Facebook Sign-In

Hi News addict,

Join the News24 Community to be involved in breaking the news.

Log in with Facebook to comment and personalise news, weather and listings.